特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

斯坦納闡釋學視角下譯者主體性的凸顯

——以《匆匆》的兩個英譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

文章以朱自清的散文《匆匆》英譯本為例,在斯坦納闡釋學理論的指導下,試析其在散文翻譯中譯者主體性的凸顯。從斯坦納闡釋學理論的四個翻譯步驟——信賴、侵入、吸收和補償入手,對比分析張培基和朱純深兩位譯者的英譯本,從而揭示譯者在翻譯過程中如何發(fā)揮其主觀能動性。

闡釋學作為探究文本意義與理解過程的重要理論框架,在翻譯研究領域展現(xiàn)出了日益突出的價值和影響。(剩余4620字)

目錄
monitor