《紅樓夢(mèng)》金陵判詞英譯“文學(xué)性”再現(xiàn)研究
——以楊譯本和霍譯本為例

打開(kāi)文本圖片集
內(nèi)容摘要:基于《紅樓夢(mèng)》楊譯本和霍譯本,本文以其中金陵判詞英譯為研究對(duì)象,從音樂(lè)性、修辭方法、人物形象和命運(yùn)暗示四個(gè)維度,考查并比較原文“文學(xué)性”在譯文中的再現(xiàn)情況。本研究認(rèn)為,譯文文學(xué)性的高低不是簡(jiǎn)單地量化疊加,而是注重整體藝術(shù)效果的傳達(dá),譯文文學(xué)性的生成應(yīng)是以保證整體藝術(shù)效果和詩(shī)學(xué)價(jià)值為前提。
關(guān)鍵詞:《紅樓夢(mèng)》;金陵判詞;英譯;文學(xué)性
基金項(xiàng)目:本文系安徽省教育廳高校優(yōu)秀人才支持計(jì)劃項(xiàng)目“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)譯介研究”(項(xiàng)目編號(hào):gxyq2020152)和安徽省社會(huì)科學(xué)創(chuàng)新發(fā)展研究課題“徽州采茶詞在英語(yǔ)世界的傳譯研究”(項(xiàng)目編號(hào):2023CX148)的階段性成果。(剩余16853字)