特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《聊齋志異·種梨》百年英譯評述(1835-1949)

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘要:從1835年《聊齋志異》首次被譯介為英文到1949年新中國成立的近百年間,諸多西方譯者對《聊齋志異》進行了翻譯。早期譯者并沒有選擇最能代表蒲松齡文學水平的經(jīng)典篇目,而是對《種梨》《勞山道士》《趙城虎》等故事鐘愛有加,《種梨》更是以七次譯介成為早期最受西人青睞的故事。以《種梨》英譯為單位,可簡單串聯(lián)起《聊齋志異》的英譯史,勾勒出《聊齋志異》不同階段的譯介特色,管窺不同時期譯者對《聊齋志異》的態(tài)度轉變。(剩余17868字)

monitor