特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《生死疲勞》英譯本中的形象變異

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:中國文學(xué)作品的對外譯介影響著國外讀者對中國形象的認知。本文運用形象學(xué)理論,以葛浩文《生死疲勞》英譯本為研究對象,考察英譯本中的中國文化形象變異的表現(xiàn)及其原因。研究發(fā)現(xiàn),英譯本中的中國文化形象融合了目的語文化的特征,這主要是因為譯者受到社會集體想象物、情感因素以及語義轉(zhuǎn)換失誤等因素影響。

關(guān)鍵詞:形象學(xué)《生死疲勞》英譯形象變異葛浩文

中國當(dāng)代作家莫言于2012年獲得諾貝爾文學(xué)獎,成為首位摘得諾獎桂冠的中國籍作家,在全國乃至海外華人世界掀起了一陣爭相追捧其作品和中國文學(xué)的熱潮。(剩余5209字)

目錄
monitor