注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:基于法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)學(xué)理論,以金介甫與戴乃迭譯介的沈從文小說(shuō)《邊城》為研究對(duì)象,分析兩位譯者在翻譯資本、慣習(xí)和場(chǎng)域等方面的具體差異,及其在文本中的映射:譯者不同翻譯資本指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)內(nèi)在地決定譯文與原文的契合程度;譯者的文化場(chǎng)域和身份場(chǎng)域可能在爭(zhēng)奪權(quán)力的過程中體現(xiàn)出自己固有的本質(zhì),在翻譯中凸顯各自的特點(diǎn);不同性別譯者的行為傾向性作用于翻譯實(shí)踐可能導(dǎo)致“性別語(yǔ)言”的產(chǎn)生;譯者時(shí)空體感知的敏銳性差異可能影響讀者對(duì)譯文中事件時(shí)間的有效捕捉。(剩余7192字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
社會(huì)翻譯學(xué)視角下金介甫與戴乃迭英譯《邊城》對(duì)比研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com