特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

社會(huì)翻譯學(xué)視角下金介甫與戴乃迭英譯《邊城》對(duì)比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:基于法國(guó)社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的社會(huì)學(xué)理論,以金介甫與戴乃迭譯介的沈從文小說(shuō)《邊城》為研究對(duì)象,分析兩位譯者在翻譯資本、慣習(xí)和場(chǎng)域等方面的具體差異,及其在文本中的映射:譯者不同翻譯資本指導(dǎo)下的翻譯活動(dòng)內(nèi)在地決定譯文與原文的契合程度;譯者的文化場(chǎng)域和身份場(chǎng)域可能在爭(zhēng)奪權(quán)力的過程中體現(xiàn)出自己固有的本質(zhì),在翻譯中凸顯各自的特點(diǎn);不同性別譯者的行為傾向性作用于翻譯實(shí)踐可能導(dǎo)致“性別語(yǔ)言”的產(chǎn)生;譯者時(shí)空體感知的敏銳性差異可能影響讀者對(duì)譯文中事件時(shí)間的有效捕捉。(剩余7192字)

目錄
monitor