特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

社會翻譯學視角下金介甫與戴乃迭英譯《邊城》對比研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:基于法國社會學家皮埃爾·布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學理論,以金介甫與戴乃迭譯介的沈從文小說《邊城》為研究對象,分析兩位譯者在翻譯資本、慣習和場域等方面的具體差異,及其在文本中的映射:譯者不同翻譯資本指導下的翻譯活動內(nèi)在地決定譯文與原文的契合程度;譯者的文化場域和身份場域可能在爭奪權(quán)力的過程中體現(xiàn)出自己固有的本質(zhì),在翻譯中凸顯各自的特點;不同性別譯者的行為傾向性作用于翻譯實踐可能導致“性別語言”的產(chǎn)生;譯者時空體感知的敏銳性差異可能影響讀者對譯文中事件時間的有效捕捉。(剩余7192字)

目錄
monitor