注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:基于法國社會學家皮埃爾·布爾迪厄(Pierre Bourdieu)的社會學理論,以金介甫與戴乃迭譯介的沈從文小說《邊城》為研究對象,分析兩位譯者在翻譯資本、慣習和場域等方面的具體差異,及其在文本中的映射:譯者不同翻譯資本指導下的翻譯活動內(nèi)在地決定譯文與原文的契合程度;譯者的文化場域和身份場域可能在爭奪權(quán)力的過程中體現(xiàn)出自己固有的本質(zhì),在翻譯中凸顯各自的特點;不同性別譯者的行為傾向性作用于翻譯實踐可能導致“性別語言”的產(chǎn)生;譯者時空體感知的敏銳性差異可能影響讀者對譯文中事件時間的有效捕捉。(剩余7192字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
社會翻譯學視角下金介甫與戴乃迭英譯《邊城》對比研究
文章價格:5.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com