中英文化差異對文學作品翻譯的影響分析
引言
文學作品作為一種重要的文化載體,承載了一個民族特定的文化、歷史、價值觀和審美情趣。在全球化語境下,文學翻譯對于促進文化交流具有決定性的意義,深入研究這些差異對翻譯所產(chǎn)生的影響有利于譯者正確把握原文和譯文的轉(zhuǎn)換規(guī)律,以提高翻譯質(zhì)量,從而更高效地弘揚中英文化。
一、中英文化差異對文學作品翻譯的積極影響
(一)語言結(jié)構(gòu) 一直譯和意譯的選擇
中英文化具有不同的思維方式,漢語講究意合,注重語意連貫,句子連接主要依靠上下文隱含的邏輯關(guān)系,雖有連詞,但大多省略,語言言簡意賅;而英語講究形合,講究形式的規(guī)范,句子必須通過連詞才可以連接。(剩余7914字)