文化翻譯觀下《山鄉(xiāng)巨變》中文化負(fù)載詞英譯策略研究
[摘? ? 要] 《山鄉(xiāng)巨變》是一部扎根人民、深入生活的鄉(xiāng)土小說(shuō),其文化信息特色鮮明、鄉(xiāng)土氣息濃郁?;谖幕g觀,著眼文化信息轉(zhuǎn)換,著手風(fēng)俗習(xí)慣、地方語(yǔ)言和文化等方面文化負(fù)載詞的英譯,探析出歸化為主、輔以異化的英譯策略,為其英譯提供借鑒,助力文化外宣,講好湖湘故事。
引言
《山鄉(xiāng)巨變》是中國(guó)現(xiàn)代著名作家周立波創(chuàng)作的長(zhǎng)篇小說(shuō),作為一部扎根人民、深入生活的經(jīng)典之作,描述了農(nóng)業(yè)合作化運(yùn)動(dòng)時(shí)期清溪鄉(xiāng)的深刻變革,刻畫(huà)了這一時(shí)期一系列人物的生動(dòng)形象,具有濃郁的地方色彩和鮮明的時(shí)代感。(剩余5603字)