特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

“文本—行為—社會”一體化理論下的典籍譯者行為批評研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 中國典籍是中華文明傳承與發(fā)展的重要載體,是對中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的傳承與保護(hù)。典籍翻譯既是翻譯文化,又是助推中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”的橋梁,可以更好地向世界展現(xiàn)中華民族的精神風(fēng)貌。基于“文本—行為—社會”一體化理論,以林語堂與理雅各的《論語》英譯本為例,對典籍譯者行為進(jìn)行“翻譯內(nèi)”與“翻譯外”研究,即將典籍譯者行為置于“文本—行為—社會”一體化理論框架中審視,選擇“以人為本”的典籍翻譯批評研究路徑,旨在為中國典籍外譯研究提供有益借鑒。(剩余5035字)

目錄
monitor