特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

譯者何處歸:口筆譯融合之路

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 當(dāng)代譯學(xué)針對(duì)口譯和筆譯的探討多聚焦于兩者差異,其實(shí),翻譯是一種“語言游戲”,口譯和筆譯有著“家族性相似”,核心步驟均為理解和表達(dá),口筆譯者都需兼顧“翻譯倫理”和自身的主體性。雖然口筆譯在訓(xùn)練中側(cè)重點(diǎn)不同,但譯者若將口譯之“演講藝術(shù)”和“邏輯思維”與筆譯之“共情之能”和“寫作之才”融合,定能擔(dān)負(fù)文化傳播之重任。(剩余5352字)

目錄
monitor