特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

順應(yīng)理論視角下小說對話翻譯研究

——以余華《兄弟》英譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 《兄弟》是當代作家余華創(chuàng)作的長篇小說,曾于2002年獲得亞斯納亞·波利亞納文學(xué)獎,被譽為“一首閃耀著生命悲歡的史詩”。以順應(yīng)理論為視角,從語境關(guān)系順應(yīng)和語言結(jié)構(gòu)順應(yīng)兩方面對《兄弟》英譯本中的對話進行分析,并探究順應(yīng)理論在小說翻譯中的作用。

[關(guān)  鍵  詞] 順應(yīng)理論;對話翻譯;語境;交際

一、順應(yīng)理論與內(nèi)涵

順應(yīng)理論是比利時語用學(xué)家耶夫·維索爾論(Jef Verschueren)于1987年在其文章《作為順應(yīng)論的語用學(xué)》(Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation)中提出的理論。(剩余5863字)

目錄
monitor