接受美學(xué)視域下金凱筠的翻譯研究
——以《傾城之戀》為例
[摘 要] 接受美學(xué)認(rèn)為,讀者在文學(xué)接受過(guò)程中具有積極能動(dòng)的作用。以接受美學(xué)為理論指導(dǎo),分析了金凱筠的英文譯作《傾城之戀》,強(qiáng)調(diào)翻譯活動(dòng)應(yīng)該關(guān)照讀者的“期待視野”,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,從而創(chuàng)作更多優(yōu)秀的翻譯作品。
[關(guān) 鍵 詞] 接受美學(xué);翻譯;期待視野
一、接受美學(xué)與翻譯
20世紀(jì)60年代,作為接受研究理論中舉足輕重的派別——接受美學(xué),在德國(guó)誕生了。(剩余6027字)