特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

歸化與異化視域下對于譯者主體性的研究

——以《局外人》柳鳴九、金祎譯本的比較研究為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 20世紀(jì)法國代表作家、哲學(xué)家加繆的作品時至今日仍然對全世界有著巨大影響。其代表作《局外人》更是出類拔萃,吸引眾多譯者爭相翻譯,多個精益求精的譯本給一代代中國讀者帶來了思想的啟迪。就現(xiàn)有研究來看,多數(shù)學(xué)者更青睞郭宏安的譯作,并經(jīng)常將其與風(fēng)格差異較大的柳鳴九譯本進(jìn)行比較,對其他譯者的譯作則關(guān)注較少。(剩余6573字)

目錄
monitor