特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

《苗族史詩》英譯本的譯者主體性研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:由美國學者馬克·本德爾領(lǐng)銜翻譯的《苗族史詩》充分體現(xiàn)出闡釋學所提出的譯者主體性在翻譯中的重要作用。該書不僅是苗族文化史上的一個標志性經(jīng)典文獻,也為日漸成為國際顯學的苗族古歌學搭建了譯作文化交流的橋梁。本文以闡釋學提出的翻譯四步驟(信任、侵入、吸收和補償)為框架,探析《苗族史詩》英譯本譯者主體性在文本選擇、翻譯策略、文化闡釋等方面的具體體現(xiàn),以期為少數(shù)民族典籍的翻譯和研究提供借鑒。(剩余15471字)

monitor