注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:由美國學者馬克·本德爾領(lǐng)銜翻譯的《苗族史詩》充分體現(xiàn)出闡釋學所提出的譯者主體性在翻譯中的重要作用。該書不僅是苗族文化史上的一個標志性經(jīng)典文獻,也為日漸成為國際顯學的苗族古歌學搭建了譯作文化交流的橋梁。本文以闡釋學提出的翻譯四步驟(信任、侵入、吸收和補償)為框架,探析《苗族史詩》英譯本譯者主體性在文本選擇、翻譯策略、文化闡釋等方面的具體體現(xiàn),以期為少數(shù)民族典籍的翻譯和研究提供借鑒。(剩余15471字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
《苗族史詩》英譯本的譯者主體性研究
文章價格:6.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com