注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】生態(tài)翻譯學(xué)是由胡庚申教授提出的中國(guó)本土的跨學(xué)科翻譯理論,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)生態(tài)文化與翻譯學(xué)的有機(jī)結(jié)合。近年來(lái),中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化“走出去”帶動(dòng)了中國(guó)古代典籍的英譯。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的“三維轉(zhuǎn)換”出發(fā),以中國(guó)古代詩(shī)人鄭燮的家書《致弟書》的英譯為例,分析古代書信英譯時(shí)在語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)方面的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,希望通過(guò)研究分析這封家書的翻譯,對(duì)中國(guó)古代典籍的翻譯研究與翻譯實(shí)踐起到推動(dòng)作用。(剩余6695字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
生態(tài)翻譯學(xué)“三維轉(zhuǎn)換” 視角下中國(guó)古代信件的英譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com