從文化負(fù)載詞角度分析日譯本《論語》
——以《論語》第一章為例
【摘要】 在《論語》的外譯成果中,日譯所占的比例相對(duì)多于其他語種,其內(nèi)容對(duì)日本以及日本人的影響也相當(dāng)深遠(yuǎn)。這其中下村湖人、金谷治及中國學(xué)者孔健的譯本在日本受到廣泛的好評(píng)。雖然都是翻譯《論語》,但他們的譯本卻不盡相同,翻譯風(fēng)格離不開作者生平及時(shí)代背景,翻譯目的也不相同。
【關(guān)鍵詞】 《論語》日譯;文化負(fù)載詞;翻譯的目的性;文化傳播
【中圖分類號(hào)】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)38-0126-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.38.041
《論語》作為最早傳入日本的中國典籍之一,幾千年來,一直都在潛移默化地影響著日本整個(gè)社會(huì),即便在現(xiàn)在,日本的初高中課程中依然都有《論語》的內(nèi)容。(剩余5550字)