特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

淺析顧賽芬《論語(yǔ)》法譯本中的文化翻譯策略

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 典籍翻譯通常涉及許多文化信息的交流傳遞。顧賽芬《論語(yǔ)》法譯本誕生于19世紀(jì)末,對(duì)中國(guó)文化在西方世界的傳播有深遠(yuǎn)影響。文章通過(guò)實(shí)例,從文化負(fù)載詞的翻譯、比喻修辭的翻譯和文化信息翻譯補(bǔ)償三方面,分析顧賽芬譯本針對(duì)文化信息采用的翻譯處理手法,總結(jié)出具有借鑒意義的翻譯策略以及譯本給我國(guó)典籍翻譯工作帶來(lái)的啟發(fā),認(rèn)為典籍翻譯需要優(yōu)先保證文化信息的完整傳達(dá),為此可以采取加注、直譯加補(bǔ)述、音譯加闡釋等多種補(bǔ)償方式,并且盡量做到引起目標(biāo)語(yǔ)讀者的興趣,為中國(guó)典籍的外譯拓寬道路。(剩余5949字)

目錄
monitor