特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

布迪厄社會翻譯學(xué)視角下的中國典籍翻譯

——以英譯《中庸》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 社會翻譯學(xué)是一門龐大的學(xué)科。本文著重分析了布迪厄關(guān)于社會翻譯學(xué)的三個理念(場域、慣習(xí)和資本)的基本特點和彼此之間的關(guān)系,闡釋了作者對于它們的個人理解和如何將其用于翻譯研究。隨后分析了何為中庸,如何用布迪厄的三個理念來指導(dǎo)我們進行中國典籍英譯。

【關(guān)鍵詞】社會翻譯學(xué);布迪厄;三要素;中庸

【中圖分類號】H315            【文獻標識碼】A           【文章編號】2096-8264(2022)37-0105-04

【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.37.033

一、引言

“社會翻譯學(xué)”一說發(fā)端于當(dāng)代西方翻譯研究學(xué)派奠基人詹姆斯·霍姆斯(James Holmes)1972年在哥本哈根第三屆國際應(yīng)用語言學(xué)大會上宣讀的《翻譯學(xué)的名與實》一文。(剩余8125字)

目錄
monitor