注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
提 要:《聊齋志異》是我國古代短篇小說的藝術豐碑,由蘇聯(lián)漢學家阿列克謝耶夫完成的俄語選譯本在俄羅斯完成經(jīng)典化。本文以阿列克謝耶夫譯本為例,運用文本細讀法,從翻譯內(nèi)外二分化視野,對譯者行為進行批評分析。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯外層面上,譯者身份、譯者與作者之間的“知己關系”等因素促使譯者行為偏向作者/原文一端;在翻譯內(nèi)層面上,譯者運用多種翻譯手段最大限度地實現(xiàn)了對作者/原文的求真,同時在求真的基礎上,使譯文對讀者/社會務實,譯者行為合理度較佳。(剩余14585字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
阿列克謝耶夫《聊齋志異》譯本的譯者行為批評分析
文章價格:6.00元
當前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com