注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買(mǎi)網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買(mǎi)后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買(mǎi)找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開(kāi)文本圖片集
提 要:《聊齋志異》是我國(guó)古代短篇小說(shuō)的藝術(shù)豐碑,由蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫完成的俄語(yǔ)選譯本在俄羅斯完成經(jīng)典化。本文以阿列克謝耶夫譯本為例,運(yùn)用文本細(xì)讀法,從翻譯內(nèi)外二分化視野,對(duì)譯者行為進(jìn)行批評(píng)分析。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯外層面上,譯者身份、譯者與作者之間的“知己關(guān)系”等因素促使譯者行為偏向作者/原文一端;在翻譯內(nèi)層面上,譯者運(yùn)用多種翻譯手段最大限度地實(shí)現(xiàn)了對(duì)作者/原文的求真,同時(shí)在求真的基礎(chǔ)上,使譯文對(duì)讀者/社會(huì)務(wù)實(shí),譯者行為合理度較佳。(剩余14585字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買(mǎi)文章
阿列克謝耶夫《聊齋志異》譯本的譯者行為批評(píng)分析
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com