特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

阿列克謝耶夫《聊齋志異》譯本的譯者行為批評(píng)分析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

提 要:《聊齋志異》是我國(guó)古代短篇小說(shuō)的藝術(shù)豐碑,由蘇聯(lián)漢學(xué)家阿列克謝耶夫完成的俄語(yǔ)選譯本在俄羅斯完成經(jīng)典化。本文以阿列克謝耶夫譯本為例,運(yùn)用文本細(xì)讀法,從翻譯內(nèi)外二分化視野,對(duì)譯者行為進(jìn)行批評(píng)分析。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯外層面上,譯者身份、譯者與作者之間的“知己關(guān)系”等因素促使譯者行為偏向作者/原文一端;在翻譯內(nèi)層面上,譯者運(yùn)用多種翻譯手段最大限度地實(shí)現(xiàn)了對(duì)作者/原文的求真,同時(shí)在求真的基礎(chǔ)上,使譯文對(duì)讀者/社會(huì)務(wù)實(shí),譯者行為合理度較佳。(剩余14585字)

monitor