眼部疼痛評估問卷的漢化及信效度檢驗

打開文本圖片集
AbstractObjective:TotranslatetheOcularPainAssessment Survey(OPAS)intoChinese,andtotestitsreliabilityandvalidity. Methods:TheEnglishversionofOPASwastranslatedfolowingtheBrislintranslationmodel.Expertswereinvitedtomakecultural adaptationsforitfterprenvestigation,theChineseversionofOPASwasformed.Byusingtheconvenientsamplingmetodtotalf 367outpatientsitingtedryeyeutpatintdepartmentofaetarygradeAophthalmologyspelisthospitalinJiangxiprovncefrom FebruarytoJune2O24wereselectedforivestigation,totesthereliabilityandvalidityoftheChineseversionofOPAS.Results:The ChineseversionofPSincludedfivedimensions:eyepainintensityoneyepain,qualityoflife,aggravatingfactors,ndrelated factors,withatotalof22items.Exploratoryfactoranalysisextractedfivecommonfactors.Andthecumulativecontributionrateof variance was 68.361% .Confirmatory factoranalysis showed thatallindexes of the model were inthe acceptablerange.Thescale-level contentvlidityidex(S-CVI)was0.973.Andtheitem-levelcontentvalidityindex(I-CVI)rangedfrom0.818to1.oo.Thecoelation coeficientbetweenthetotalscoreoftheChineseversionofOPASandthescoreoftheWong-BakerFacesPainScaleRevision(FPS-R) wasO.621.ThetotalCronbach'sacoeficientofthescalewasO.9O4.AndtheGuttmansplit-alfreliabilitywasO.846.Concusions:The ChineseversionofOPAShas god elabilityandvalidity.Itcouldbeusedasatoolforevaluatingocularpain inophthalmicpatients in China.
Keywordseye pain; dry eye;quality of life;reliability;validity;scale research摘要目的:將眼部疼痛評估問卷(OPAS)進行漢化并檢驗其信效度。(剩余9744字)