基于賴斯文本類型視域的化學(xué)英語(yǔ)文本翻譯研究
——評(píng)《化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)(第4版)》
作為科技英語(yǔ)的一個(gè)重要分支,化學(xué)英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、表達(dá)習(xí)慣以及思維模式上都與目標(biāo)語(yǔ)言有很大的不同。由于化學(xué)術(shù)語(yǔ)具有特殊性質(zhì),且其中化學(xué)反應(yīng)、化學(xué)反應(yīng)機(jī)制存在差異,化學(xué)英語(yǔ)文本的翻譯比較困難。基于此,將賴斯文本型視域的化學(xué)英語(yǔ)文本翻譯技巧,與化學(xué)專業(yè)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)法知識(shí)有機(jī)結(jié)合起來(lái),應(yīng)用于化學(xué)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)英語(yǔ)課教學(xué)實(shí)踐中,從詞法和句式方面進(jìn)一步探索化學(xué)文本翻譯的實(shí)踐策略,不僅能夠?yàn)榛瘜W(xué)專業(yè)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)提供重要支持,也能為化學(xué)專業(yè)文本翻譯提供較大的參考與助力。(剩余1615字)