從譯者主體性看《紅樓夢》中文化負載詞的翻譯
——以楊憲益夫婦、霍克斯譯本為例
【摘要】小說《紅樓夢》中蘊含著豐富的中華民族傳統(tǒng)文化,文中包含著大量的文化負載詞,對翻譯造成了很大的挑戰(zhàn)。譯者主體性強調(diào)譯者的能動性和創(chuàng)造性,主張譯者的文化意識會顯現(xiàn)在其譯文之中。本文對楊憲益夫婦和霍克斯兩個英譯本《紅樓夢》中的文化負載詞的翻譯進行對比,探討譯者主體性的實現(xiàn)。
【關(guān)鍵詞】譯者主體性;文化負載詞;《紅樓夢》;中國文化
【中圖分類號】H315.9 【文獻標識碼】A 【文章編號】2097-2261(2023)24-0067-04
作為中國古典小說的巔峰之作,《紅樓夢》被譽為“中國封建社會的百科全書”,有著非凡的影響力。(剩余6495字)