特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

譯者行為三位一體評價系統(tǒng)下的譯者行為比較研究

——以《射雕英雄傳》英譯系列為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

摘 要:《射雕英雄傳》英譯系列通過合作翻譯完成,譯者的行為共同決定了作品譯介傳播的效果。本文將譯者行為三位一體評價系統(tǒng)和翻譯批評三大語義框架相結(jié)合,基于《射雕英雄傳》系列卷一的郝玉青獨(dú)譯本和卷二的張菁獨(dú)譯本,比較兩位譯者的譯者行為。研究發(fā)現(xiàn),在“行為 - 文本視域”下的行為批評框架和“文本 - 語言視域”下的文本批評框架內(nèi),郝玉青在譯者和版權(quán)代理商的雙重社會身份下,更注重譯文的接受度,譯者行為偏向“務(wù)實(shí)”;張菁在譯者和離散華人的雙重社會身份下,更注重譯文的充分性,譯者行為偏向“求真”。(剩余16162字)

monitor