注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
摘要:以人名為題的影視作品常見(jiàn)于西方影視界,其標(biāo)題的漢譯存在可接受性與忠實(shí)性取向的兩難選擇。在對(duì)以人名為題的西方影視作品的主要分類及特點(diǎn)進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,該文在目的論目的性原則和忠實(shí)性原則關(guān)照下,探討影視作品題名翻譯的基本原則,即目的性原則、忠實(shí)性原則、目的性與忠實(shí)性相結(jié)合的原則,進(jìn)而用以對(duì)部分具有代表性的中文譯名樣本進(jìn)行實(shí)例分析,并闡述目的論視角下以人名為題的影視作品名稱的英漢翻譯策略,冀望對(duì)相關(guān)翻譯研究與實(shí)踐形成一定啟發(fā)。(剩余10102字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
目的論視角下以人名為題的影視作品名稱漢譯研究
文章價(jià)格:6.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com