特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

女性主義翻譯視角下譯者性別對(duì)譯文的影響

——以《傲慢與偏見》的兩個(gè)漢譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 《傲慢與偏見》作為英國(guó)文學(xué)經(jīng)典,其翻譯涉及文化性別隱喻和女性身體意象的表達(dá),不同譯者的選擇可能反映出性別視角的差異。目前,現(xiàn)有研究主要聚焦于翻譯策略或語(yǔ)言層面的分析,而對(duì)譯者性別如何影響翻譯決策的系統(tǒng)性探討較為困乏。本文以路易絲·馮·弗洛托(Luise von Flotow)關(guān)于女性身體翻譯及文化性別隱喻的理論為基礎(chǔ),結(jié)合女性主義翻譯理論,對(duì)比分析分別由男性譯者和女性譯者完成的《傲慢與偏見》的漢譯本。(剩余6096字)

目錄
monitor