翻譯傳播學(xué)視角下陜西方言英譯分析
——以賈平凹作品《土門(mén)》的英譯為例
[摘 要] 本文分析了賈平凹小說(shuō)《土門(mén)》的陜西方言的翻譯難題,依據(jù)其語(yǔ)法功能,將小說(shuō)中的方言分為動(dòng)詞、副詞及形容詞三類,借鑒翻譯傳播學(xué)6W模式,結(jié)合語(yǔ)際轉(zhuǎn)換角度,分析翻譯案例,探討直譯與意譯在陜西方言英譯中的應(yīng)用與效果,以促進(jìn)當(dāng)代陜西文學(xué)在國(guó)際舞臺(tái)上的傳播。
[關(guān)鍵詞] 陜西方言 翻譯傳播學(xué) 6W模式 《土門(mén)》
[中圖分類號(hào)] I106 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼] A [文章編號(hào)] 2097-2881(2025)12-0031-04
語(yǔ)言,是文化的載體。(剩余5718字)