英美文學(xué)中模糊語(yǔ)言翻譯探析
——以薩克雷諷刺小說《名利場(chǎng)》為例
[中圖分類號(hào)]I046 [文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼]A [文章編號(hào)]2097-2881(2025)06-0054-04
模糊性屬性就隱藏在語(yǔ)言之中,它代表人類活動(dòng)的必然現(xiàn)象,作為語(yǔ)言的內(nèi)在屬性不可或缺,更是傳播文化的重要途徑。如果從文學(xué)表達(dá)、翻譯等角度來(lái)看,運(yùn)用好模糊語(yǔ)言是相當(dāng)必要的,因?yàn)槟:砸泊砹宋膶W(xué)作品的意義與內(nèi)蘊(yùn),模糊語(yǔ)言能夠?qū)⑽膶W(xué)作品所承載的民族文化都表達(dá)出來(lái),即便是存在不同國(guó)度之間在文化、語(yǔ)言上的差異,模糊語(yǔ)言也能促成文學(xué)翻譯上的差異化理解,通過模糊語(yǔ)言來(lái)消除人們?cè)谡J(rèn)知上的模糊,增加文學(xué)作品的可讀性。(剩余5418字)