特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

基于數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的政治話語(yǔ)翻譯研究

——以《習(xí)近平談治國(guó)理政》韓譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開(kāi)文本圖片集

摘要:以《習(xí)近平談治國(guó)理政》韓譯本為研究對(duì)象,綜合運(yùn)用高頻詞分析、對(duì)應(yīng)分析、多維尺度分析等數(shù)據(jù)驅(qū)動(dòng)的研究方法,從語(yǔ)言、文化和政治三個(gè)維度系統(tǒng)考察中韓政治話語(yǔ)的跨文化傳播策略及其效果,發(fā)現(xiàn):中韓政治話語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)、文化內(nèi)涵、意識(shí)形態(tài)等方面存在顯著差異,中文原文更強(qiáng)調(diào)概念凝練性、集體主義傾向,而韓文譯文則更加注重語(yǔ)言靈活性、個(gè)人主義色彩;盡管存在諸多分歧,中韓政治話語(yǔ)在“發(fā)展”“合作”“和平”等核心概念的表達(dá)上仍呈現(xiàn)出一定的共性,這為兩國(guó)在更高層次上實(shí)現(xiàn)價(jià)值觀認(rèn)同奠定了基礎(chǔ);譯者采取了詞匯選擇、句法重構(gòu)、增譯補(bǔ)釋等靈活的翻譯策略,力圖在忠實(shí)原文和迎合譯文讀者之間尋求平衡,在中韓語(yǔ)言文化之間架起溝通的橋梁。(剩余10507字)

monitor