Sidney Shapiro in Translating Outlaws of the Marsh1沙博理翻譯《水滸傳》
I ihad my own “great turning point”2 in 1979. That year I completed my last project as a literary translator. For 30 years I had been transforming Chinese fiction into English for publication in China and sale abroad. I had produced a large number of translations3, ranging from ancient to modern, from short stories to novels, plus some essays and poetry. During the “cultural revolution” I had the chance to translate China’s great classical novel Outlaws of the Marsh.
1979年我也迎來(lái)了自己的“偉大轉(zhuǎn)折點(diǎn)”,完成了我文學(xué)翻譯生涯里的最后一部作品。(剩余10097字)