外宣翻譯過(guò)程中譯者的適應(yīng)與選擇過(guò)程研究
——評(píng)《外宣翻譯譯者主體性能力范疇化研究》
外宣翻譯是講好中國(guó)故事和塑造崛起的全新的中華民族形象的重要活動(dòng)。隨著我國(guó)社會(huì)經(jīng)濟(jì)及科技的高速發(fā)展,世界對(duì)中國(guó)的關(guān)注不斷提高,更多國(guó)家希望了解中國(guó)外交趨勢(shì)、政策走向、文化內(nèi)涵及科技發(fā)展。如何在外宣翻譯中講好中國(guó)故事,塑造好中國(guó)形象,則是外宣翻譯者亟待解決的重要課題。
《外宣翻譯譯者主體性能力范疇化研究》(鄧薇著,2021年8月知識(shí)產(chǎn)權(quán)出版社出版)一書(shū)從外宣翻譯的譯者主體性能力方面系統(tǒng)性闡述了外宣翻譯對(duì)譯者能力的要求,采用理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,分析了譯者主體性能力的范疇,并在理論層面進(jìn)行哲學(xué)思辨,為探討外宣翻譯中譯者的選擇及適應(yīng)過(guò)程提供了理論支撐和方法指導(dǎo)。(剩余3581字)