特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

目的論視域下《長干行》譯本比較

——以龐德與威廉斯兩譯本為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:李白的《長干行》在英語世界廣為流傳,但在不同譯者筆下展現(xiàn)出不同的風貌。龐德的《長干行》譯本充盈著動態(tài)畫面,威廉斯與王燊甫合譯的《長干行》則以靜態(tài)畫面為主導。之所以有此殊異,究其根本,源于龐德與威廉斯各自秉持不同的詩歌創(chuàng)作宗旨,龐德意在構(gòu)建“漩渦式”詩歌,威廉斯“思在物中”的詩學思想貫穿其創(chuàng)作始終。(剩余4658字)

目錄
monitor