特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

“可口可樂”譯名何時在中國出現(xiàn)?

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打開文本圖片集

可口可樂是全球知名品牌,也是美國文化的象征之一。可口可樂的中文譯名被稱為翻譯的『神來之筆』 ,達到了『信達雅』的最高境界。傳說該譯名由蔣彝所譯,可口可樂中國官網(wǎng)也采信此說法。事實真的如此嗎?

可口可樂公司的中國官網(wǎng)上登有《“可口可樂”——中文翻譯的經(jīng)典之作》一文(2015年5月8日),其大意如下:1927年剛剛進入中國時,“Coca-Cola”有個拗口的中文譯名“蝌蚪啃蠟”(另一說是“蝌蝌啃蠟”)。(剩余2565字)

目錄
monitor