譯事流水
1.平衡木
我有個(gè)好朋友(印象中應(yīng)該是法語翻譯家袁筱一老師)曾經(jīng)在她的文章里說過:翻譯就像愛情,是一個(gè)人走向另一個(gè)人的過程,當(dāng)他完全抵達(dá)時(shí),愛情也就死了。這句話很有哲理,就愛情那個(gè)層面而言,它比“婚姻是愛情的墳?zāi)埂币呙?、雋永得多。那么對(duì)于翻譯層面而言,這句話又該如何理解?
我大體“翻譯”一下:雖然從廣義上講,翻譯是一種所謂的再創(chuàng)作,但是你在下筆時(shí)顯然要受到原文極大的束縛,你必須調(diào)整自己的習(xí)慣、狀態(tài)和趣味去適應(yīng)“對(duì)方”,盡可能地去靠近他,這種感覺像不像熱戀?但是,無論如何,一旦它化為你的母語,最終呈現(xiàn)在讀者面前的必然就是你眼中的“對(duì)方”,是他的文字在你的大腦皮層中激起的浪花。(剩余5071字)