注冊帳號丨忘記密碼?
1.點擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計費
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費專區(qū)的精彩內(nèi)容
打開文本圖片集
摘 要:本文以德國功能翻譯學(xué)派提出的文獻型翻譯和工具型翻譯為理論基礎(chǔ),結(jié)合翻譯學(xué)家高立希在此基礎(chǔ)上提出的微觀翻譯對策,從宏觀和微觀兩個層面考察了譯者在余華小說《兄弟》德譯過程中針對文化負載詞所采取的翻譯策略。結(jié)果表明,在面對跨文化翻譯難題時,譯者以工具型翻譯為主,文獻型翻譯為輔,將兩者結(jié)合,通過一般化、文內(nèi)解釋、比喻變直白等對策有效保留了源語文本的文化內(nèi)涵,增加譯語文本的讀者可接受性,推動了《兄弟》在德國的成功譯介。(剩余6541字)
登錄龍源期刊網(wǎng)
購買文章
余華《兄弟》中文化負載詞的德譯策略研究
文章價格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報電話:400-106-1235
舉報郵箱:longyuandom@163.com