馬愛農(nóng):被霍格沃茨選中的翻譯家

打開文本圖片集
距離《神奇動物:鄧布利多之謎》在中國大陸上映還有7天時,馬愛農(nóng)拿到了電影劇本原稿,隨即便迫不及待地投入翻譯工作中。
22年前,一本只完成了一半的譯稿,被人民文學出版社派至翻譯家馬愛農(nóng)手里。那是描寫一個名叫哈利·波特的小男孩突然發(fā)現(xiàn)自己擁有魔法之力的奇幻小說,在英國圖書暢銷榜上名列前茅。最初的中文譯者曹蘇玲彼時年歲已高,翻譯一半便沒能繼續(xù),“教會哈利·波特說中文”的重任,便落在了馬愛農(nóng)的肩上。(剩余2850字)