特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

基于講好中國故事的《聊齋志異》對(duì)外翻譯

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:《聊齋志異》之前的海外傳播盡管翻譯語種多,但精品并不多,且目的語讀者似乎更喜歡按照自己想象的模樣來閱讀聊齋。這不是我們講好中國故事的目的。《聊齋志異》的對(duì)外傳播,放在最重要位置的當(dāng)屬文本翻譯。我們認(rèn)為,基于對(duì)歷史上中國文學(xué)對(duì)外譯介的考察,《聊齋志異》的翻譯者應(yīng)同為中國文化通和目的語文化通;基于對(duì)《聊齋志異》中各類文化負(fù)載詞的分析,可針對(duì)性采取直譯、意譯、釋義等翻譯手段;基于對(duì)《聊齋志異》各種語言表達(dá)特色的分析,可針對(duì)性地關(guān)注翻譯時(shí)的語言節(jié)奏和修辭格的表達(dá)。(剩余9510字)

monitor