特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

生態(tài)翻譯學(xué)視角下翟理斯《聊齋志異選》英譯本探析

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘要:文章以翟理斯《聊齋志異選》為研究對(duì)象,從語言、文化、交際三個(gè)方面分析其譯本取得成功的原因,以期為典籍對(duì)外譯介研究提供新的思路。研究發(fā)現(xiàn):就語言維度而言,譯者要把握英漢不同的語言特點(diǎn),調(diào)整語序或運(yùn)用詞性來顯現(xiàn)原文的邏輯;就文化維度而言,要根據(jù)原文語境,適當(dāng)選擇意譯或直譯,可使用譯語文化中常見的文化意象來對(duì)應(yīng)中文中出現(xiàn)的文化意象,以此傳遞文化信息;就交際維度而言,要考慮譯文讀者的閱讀期待與需求,合理做出省譯、增譯等適應(yīng)選擇。(剩余10364字)

monitor