中國館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化原則與策略

打開文本圖片集
摘 要:中國文物保護(hù)歷史悠久,文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語含義深厚,蘊(yùn)含著豐富的文化特色。文章梳理了館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語的基本內(nèi)容與來源,針對術(shù)語特點(diǎn),結(jié)合術(shù)語工作原則,總結(jié)出英譯標(biāo)準(zhǔn)化原則,歸納其英譯策略,有助于加強(qiáng)文物保護(hù)術(shù)語的規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化和國際化進(jìn)程,彰顯國際交流中的中國特色。
關(guān)鍵詞:文物保護(hù)修復(fù);術(shù)語英譯;標(biāo)準(zhǔn)化
中圖分類號(hào):H083 DOI:10.12339/j.issn.1673-8578.2025.01.006
English Translation and Standardization for Conservation Terminology of Collections in Chinese Museum//WANG Qian
Abstract:China has a long history of cultural heritage protection, and the terms of cultural heritage protection and restoration have profound meanings and rich cultural characteristics. This paper sorts out the basic contents and sources of the terms used in the conservation of collections in museums. According to the characteristics of the terms and the principles of terminology work, this paper also refines the principles of English translation standardization, and summarizes its English translation strategies, which is helpful to strengthen the process of standardization and internationalization of cultural heritage conservation terms, and to highlight the Chinese characteristics in international exchanges.
Keywords: conservation of cultural heritage;translation of terminology;standardization
收稿日期:2024-10-10 修回日期:2024-11-27
基金項(xiàng)目:全國科學(xué)技術(shù)名詞審定委員會(huì)2022年度科研項(xiàng)目“中國館藏文物保護(hù)修復(fù)術(shù)語的英譯研究”(WT2022027)
作者簡介:王茜(1989—),女,故宮博物院文保標(biāo)準(zhǔn)部副研究館員。(剩余5438字)