注冊帳號丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】電影不僅是一個(gè)國家對外傳播本國文化的途徑,也是其他國家了解這個(gè)國家文化內(nèi)涵的重要手段。電影的對外傳播離不開字幕翻譯,優(yōu)秀的電影字幕對于一部電影的成功輸出有重要的影響。語言順應(yīng)論能夠?yàn)樽帜环g提供良好的理論支撐。本文以Jef·Verschueren創(chuàng)立的順應(yīng)論為理論基礎(chǔ),以電影《圣誕樹2》為例,從語言結(jié)構(gòu)的順應(yīng)和語境的順應(yīng)兩個(gè)方面分析該影片譯者在字幕翻譯時(shí)所運(yùn)用的順應(yīng)處理。(剩余6304字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
語言順應(yīng)論視角下的俄羅斯電影字幕翻譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com