注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】科技典籍是中國(guó)文化的重要組成部分,科技典籍英譯對(duì)于傳播中國(guó)科技文化具有重要作用。作為中國(guó)科技典籍的代表,王宏教授主持翻譯的《夢(mèng)溪筆談》成為在西方世界成功譯介的典型。本文以《夢(mèng)溪筆談》王宏英譯本為研究語料,鑒于《夢(mèng)溪筆談》具有復(fù)合型文本的特點(diǎn),特選用彼得·紐馬克的文本類型理論,通過實(shí)例具體分析語義翻譯策略和交際翻譯策略在《夢(mèng)溪筆談》中的應(yīng)用,揭示紐馬克翻譯理論對(duì)科技典籍英譯實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。(剩余6123字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
語義翻譯與交際翻譯視域下《夢(mèng)溪筆談》的英譯研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com