特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

修辭手法在英漢翻譯中的“隱 ” 與“顯”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】英國當代著名作家多麗絲·萊辛被譽為繼弗吉尼亞·伍爾芙之后英國最偉大的女性作家,其作品《天黑前的夏天》也被《紐約時報》譽為“《百年孤獨》之后最好的小說”。修辭是交際活動中的一種言語現(xiàn)象,其應用目的在于激發(fā)讀者的想象。在小說《天黑前的夏天》中,萊辛呈現(xiàn)了多種修辭手法,從而在敘事中構(gòu)建起作者、文本和讀者之間的互動關(guān)系,本文試圖結(jié)合實例從修辭角度探析其譯本中所使用的翻譯策略和翻譯方法。(剩余6298字)

目錄
monitor