目的論視角下字幕翻譯研究
——以《后翼?xiàng)壉窞槔?/h2>
【摘要】 鑒于作為跨文化交流重要方式的影視劇字幕翻譯的不斷發(fā)展,而我國字幕翻譯在深度和質(zhì)量上存在不足,故本文以美劇《后翼?xiàng)壉窞閭€案,從翻譯目的論視角出發(fā),結(jié)合影視字幕特點(diǎn)與限制因素,遵循目的論三原則靈活采用直譯、意譯、歸化等相應(yīng)翻譯手段進(jìn)行譯例分析,旨在為提高此類影視作品翻譯質(zhì)量提供借鑒。
【關(guān)鍵詞】 目的論;三原則;字幕翻譯;《后翼?xiàng)壉?/p>
【中圖分類號】H315 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2096-8264(2022)35-0126-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.35.039
一、前言
《后翼?xiàng)壉分v述了20世紀(jì)五六十年代末孤兒院天才國際西洋棋手貝絲·哈蒙(Beth Harmon)在男性主導(dǎo)的象棋世界里,憑借天賦和努力,成為國際冠軍,并且跨越重重艱難,戰(zhàn)勝自己心魔的故事。(剩余5652字)