注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁(yè)右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購(gòu)買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購(gòu)買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】 本研究以皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)理論和西梅奧尼的“譯者慣習(xí)”概念為依托,透視美國(guó)漢學(xué)家韓南的翻譯選材行為。無論是他追本溯源的譯者慣習(xí)讓他青睞具有互文性價(jià)值之本,還是他中西理論結(jié)合的譯者慣習(xí)讓他偏愛具有隱藏價(jià)值的明清通俗之作,抑或是他對(duì)中國(guó)喜劇精神情有獨(dú)鐘的譯者慣習(xí)讓他譯介李漁經(jīng)典作品,都凸顯他在翻譯活動(dòng)下有意識(shí)地拓寬中國(guó)古代通俗文學(xué)的研究領(lǐng)域,正是這種有意識(shí)的行為展現(xiàn)了韓南的譯者主體性,促進(jìn)其譯者文化身份的建構(gòu)。(剩余6383字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購(gòu)買文章
譯者派屈克 · 韓南慣習(xí)研究
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com