特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

譯者派屈克 · 韓南慣習(xí)研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 本研究以皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)理論和西梅奧尼的“譯者慣習(xí)”概念為依托,透視美國(guó)漢學(xué)家韓南的翻譯選材行為。無論是他追本溯源的譯者慣習(xí)讓他青睞具有互文性價(jià)值之本,還是他中西理論結(jié)合的譯者慣習(xí)讓他偏愛具有隱藏價(jià)值的明清通俗之作,抑或是他對(duì)中國(guó)喜劇精神情有獨(dú)鐘的譯者慣習(xí)讓他譯介李漁經(jīng)典作品,都凸顯他在翻譯活動(dòng)下有意識(shí)地拓寬中國(guó)古代通俗文學(xué)的研究領(lǐng)域,正是這種有意識(shí)的行為展現(xiàn)了韓南的譯者主體性,促進(jìn)其譯者文化身份的建構(gòu)。(剩余6383字)

目錄
monitor