注冊(cè)帳號(hào)丨忘記密碼?
1.點(diǎn)擊網(wǎng)站首頁右上角的“充值”按鈕可以為您的帳號(hào)充值
2.可選擇不同檔位的充值金額,充值后按篇按本計(jì)費(fèi)
3.充值成功后即可購買網(wǎng)站上的任意文章或雜志的電子版
4.購買后文章、雜志可在個(gè)人中心的訂閱/零買找到
5.登陸后可閱讀免費(fèi)專區(qū)的精彩內(nèi)容
【摘要】 羅新璋在傅雷的“神似說”基礎(chǔ)上提出了文學(xué)翻譯的“離形得似”說,并在翻譯實(shí)踐中踐行了這一翻譯理想,譯著備受讀者好評(píng)。本文以羅譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》為例,從文學(xué)體裁、文學(xué)語言、人物對(duì)話、人物姓名四個(gè)方面,來分析探討文學(xué)翻譯如何才能做到盡最大可能地還原原作的風(fēng)格特色,并使得目的語讀者享受文學(xué)譯作的美感,總結(jié)歸納一部譯作佳品應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),并提出作為一名譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)和才能,以期與譯界有識(shí)之士共勉,激勵(lì)更多的譯者潛心翻譯事業(yè),為世人提供優(yōu)秀的翻譯作品。(剩余7716字)
登錄龍?jiān)雌诳W(wǎng)
購買文章
從羅新璋譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》看文學(xué)翻譯的“離形得似”
文章價(jià)格:5.00元
當(dāng)前余額:100.00
閱讀
您目前是文章會(huì)員,閱讀數(shù)共:0篇
剩余閱讀數(shù):0篇
閱讀有效期:0001-1-1 0:00:00
違法和不良信息舉報(bào)電話:400-106-1235
舉報(bào)郵箱:longyuandom@163.com