特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

從羅新璋譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》看文學(xué)翻譯的“離形得似”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】 羅新璋在傅雷的“神似說”基礎(chǔ)上提出了文學(xué)翻譯的“離形得似”說,并在翻譯實(shí)踐中踐行了這一翻譯理想,譯著備受讀者好評(píng)。本文以羅譯本《特利斯當(dāng)與伊瑟》為例,從文學(xué)體裁、文學(xué)語言、人物對(duì)話、人物姓名四個(gè)方面,來分析探討文學(xué)翻譯如何才能做到盡最大可能地還原原作的風(fēng)格特色,并使得目的語讀者享受文學(xué)譯作的美感,總結(jié)歸納一部譯作佳品應(yīng)該達(dá)到的標(biāo)準(zhǔn),并提出作為一名譯者所應(yīng)具備的素質(zhì)和才能,以期與譯界有識(shí)之士共勉,激勵(lì)更多的譯者潛心翻譯事業(yè),為世人提供優(yōu)秀的翻譯作品。(剩余7716字)

目錄
monitor