女性主義翻譯理論視角下《氓》的兩個英譯本對比研究
【摘要】 20世紀(jì)70年代,翻譯研究經(jīng)歷了文化轉(zhuǎn)向后,研究者們開始聚焦一些影響翻譯的外部因素。女性主義翻譯理論是翻譯被接納為文化研究后女性主義與翻譯研究相結(jié)合的產(chǎn)物,為翻譯研究開辟了新思路?!睹ァ肥侵艽膶W(xué)作品《詩經(jīng)》中的詩歌,此詩以一個女子的口吻率真地述說了其情變經(jīng)歷和深切體驗。本文以許淵沖的譯文和筆者自譯的文本作為研究對象,在女性主義翻譯理論的指導(dǎo)下對《氓》的兩個英譯本進(jìn)行比較,分析女性主義意識在兩個譯本中的體現(xiàn),以探討女性主義譯者的自我意識如何在翻譯實踐中發(fā)揮具體作用,以及譯者如何運用增補(bǔ)、腳注、劫持等策略對譯文在言語表達(dá)和思想傳達(dá)等各個層面上進(jìn)行干預(yù)。(剩余6600字)