翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告論文模式探究

打開文本圖片集
【摘要】 翻譯碩士(MTI)畢業(yè)論文中翻譯實(shí)踐報(bào)告數(shù)量占2018年修訂版《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位基本要求》的五種畢業(yè)論文模式的90%以上。近年來實(shí)踐培養(yǎng)的落實(shí)更進(jìn)一步,翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告或在學(xué)術(shù)創(chuàng)新的背景下涌現(xiàn)出更多作品。本文將對(duì)翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告的寫作背景和寫作模式進(jìn)行探究,以為希望進(jìn)行此方面創(chuàng)作的學(xué)子提供參考。
【關(guān)鍵詞】 翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告;寫作背景;寫作模式
【中圖分類號(hào)】H059 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】2096-8264(2022)19-0100-03
【DOI】10.20024/j.cnki.CN42-1911/I.2022.19.033
隨著我國經(jīng)濟(jì)以及外交活動(dòng)的快速發(fā)展,中外交流的在不同領(lǐng)域的專業(yè)性需求日益增高,翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(簡稱為翻譯碩士,MTI)應(yīng)運(yùn)而生。(剩余4959字)