商務(wù)翻譯教材的語用偏誤及編撰特性探賾
摘 要:中國加入世貿(mào)組織以來,涉外商貿(mào)業(yè)務(wù)日益繁榮,學(xué)術(shù)界競相編撰商務(wù)翻譯教材,以培養(yǎng)涉外商貿(mào)人才,滿足社會對人才的需求。文章基于涉外商貿(mào)實踐,舉隅商務(wù)英語翻譯教材中存在一些語用偏誤,詳析其偏誤成因,探討教材編撰應(yīng)具備的特性,以期進一步提升教材編撰質(zhì)量,提升中國進出口商貿(mào)人才的培養(yǎng)質(zhì)量。
關(guān)鍵詞:商務(wù)翻譯;語用偏誤;教材編撰;教材特性
一、引言
自教育部2007年3月批準(zhǔn)國內(nèi)高校開設(shè)商務(wù)英語專業(yè)以來,截至2024年,國內(nèi)有428所高校開設(shè)了商務(wù)英語專業(yè)[1],以適應(yīng)中國加入世界貿(mào)易組織(WTO)后,對涉外商貿(mào)人才的需求。(剩余6178字)