近四十年來《莊子》研究英語論文集述評
關(guān)鍵詞:《莊子》英語論文集;學(xué)術(shù)話語;詮釋語境
一、引言
《莊子》在英語世界的譯介肇始于巴爾福(FredericH.Balfour,1846—1909)1881年譯本,至今已有140余年的歷史。據(jù)不完全統(tǒng)計,時至今日共有27個英語譯本問世,而關(guān)于《莊子》研究的英語論文在21世紀(jì)之前猶如鳳毛麟角,近十五年逐漸增加至百余篇。(剩余8443字)
試讀結(jié)束
目錄
- “帝國”概念在中國古代史研究中...
- 高昌回鶻汗國的東方教會敘利亞文...
- 地理大發(fā)現(xiàn)之前中國與波利尼西亞...
- 再談1511年之前美洲作物傳入...
- 美國漢學(xué)家薛愛華的道教研究...
- 試從《中國哲學(xué)家孔夫子》看“宋...
- 文本承襲和他者視角:明清朝鮮使...
- 從稗趣到學(xué)養(yǎng):日本近代漢學(xué)家幸...
- “名理”格義:亞里士多德邏輯學(xué)...
- 論近代楊蔭杭譯西方形式邏輯四類...
- 近四十年來《莊子》研究英語論文...
- 黃嘉略漢語語法研究法文手稿中的...
- 早期海關(guān)漢語教材探析...
- 戚安道英文新著《中國及世界歷史...
- 編而不思則罔...