跨文化互譯中的概念誤讀
——以海權為例

打開文本圖片集
一
近二三十年來,基于國際海洋安全局勢緊張、國家海洋主權權益頻遭挑戰(zhàn)、“海洋強國”建設已成為國家戰(zhàn)略的大勢需要,我國相關學界、知識界關于維護“海權”、強化“海權”的主張、呼吁聲浪日高。在此背景下,早在一百多年前就已翻譯引進的美國人馬漢(AlfredThayer Mahan)一八九0年出版的The Influence of Sea Power upon History:1660-1783 一書被高度重視起來,再三重譯出版,且?guī)缀醵甲g名為《海權論》,譽馬漢為“海權論”鼻祖,奉此書為“海權理論”圭臬。(剩余4220字)