特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

遼寧省民間文學類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)對外譯介與傳播研究

——以《喀左·東蒙民間故事》為例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

摘 要:為了在跨文化譯介和傳播中高效準確地翻譯出遼寧非遺民間文學的精髓,更好地對外傳播遼寧優(yōu)秀民間文化,結(jié)合譯介學理論,以《喀左·東蒙民間故事》對外譯介與傳播為例,提出利用直譯、意譯、增譯等翻譯策略來提升民間文學類的外宣翻譯效果。研究結(jié)論為實現(xiàn)保護和傳承遼寧民間文學的良好傳播效果提供參考。

關(guān)鍵詞:非物質(zhì)文化遺產(chǎn);民間文學;跨文化;翻譯策略;譯介學理論

中圖分類號:H315.9 文獻標志碼:A 文章編號:1008-391X(2024)04-0299-05

基金項目:遼寧省社會科學規(guī)劃基金項目(L22BYY014)

Research on the medio-translatology and dissemination of intangible cultural heritage of folk literature in Liaoning Province:taking "kazuo east Mongolian folk story"as an example

LIU Yanhua1, HE Meixuan2

(1. School of Foreign Languages, Liaoning Technical University, Fuxin 123000, China 2. Department of Basic Teaching, Liaoning Technical University, Huludao, 125105, China)

Abstract: In order to efficiently and accurately translate the essence of Liaoning intangible cultural heritage folk literature and promote excellent folk culture in cross-cultural translation and dissemination, combined with the theory of translation studies, this study takes the translation and dissemination of folk intangible cultural heritage literary works in "kazuo east Mongolian folk story" as an example, and proposes the use of translation strategies such as literal translation, free translation, and additional translation to improve the external promotion and translation effect of folk literature. The research conclusion provides a reference for achieving the good dissemination effect of protecting and inheriting Liaoning folk literature.

Key words: intangible cultural heritage; folk literature; cross-cultural; translation strategies; theory of medio-translatology

0 引言

近年來,民間文學成為外宣翻譯的重點。(剩余6547字)

monitor