特黄三级爱爱视频|国产1区2区强奸|舌L子伦熟妇aV|日韩美腿激情一区|6月丁香综合久久|一级毛片免费试看|在线黄色电影免费|国产主播自拍一区|99精品热爱视频|亚洲黄色先锋一区

傳播學(xué)視域下隴東紅色歌謠譯介模式研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【 摘要 】 中國文學(xué)的譯介與傳播是本土文化傳承與發(fā)展的重要方式,也是世界了解中國的重要途徑。隴東紅色歌謠是中國革命史的一份寶貴文獻(xiàn),其翻譯與傳播對于保護(hù)和弘揚(yáng)紅色文化意義重大。將拉斯韋爾傳播模式應(yīng)用于文學(xué)譯介研究,以《隴東紅色歌謠選譯》為案例,提出中西合作、多元化參與為譯介主體、紅色故事為譯介內(nèi)容、“異化為主、歸化為輔”為翻譯策略、國內(nèi)外專業(yè)讀者和普通讀者為譯介受眾的紅色歌謠翻譯模式,在此基礎(chǔ)上融合傳統(tǒng)主流媒體和現(xiàn)代電子媒介,借助多元化傳播途徑提升譯介效果,形成有利于紅色歌謠對外傳播的有效譯介模式,助推中國紅色民俗文化“走出去”。(剩余11613字)

monitor